Синхронный перевод — это очень кропотливая и трудная работа, но очень престижная и высокооплачиваемая. Переводить синхронно тяжело, поэтому переводчики синхронисты меняют друг друга через каждые 20, а иногда даже и 15 минут.
После очень усердного дня работы синхронисты выглядят уставшими. У них за малый промежуток рабочего времени накапливается нервное напряжение и усталость, которая ощущается еще два-три дня после напряженной работы. В идеале, чтобы сохранить себе здоровье и силы для следующих переводов синхронисты делают для себя разгрузочный день. Но это не всегда получается, потому, что им нужно подготовить новые материалы и настроиться на работу.
Качественное подготовление к новому синхрону занимает как минимум пол дня, а иногда и больше. Существует четыре разновидности синхронного перевода. Нашептывание, когда переводчик находится рядом и нашептывает перевод. Синхронный перевод с подготовленного листа, зачастую синхронный переводчик получает текст заранее и выполняет перевод с коррективами в соответствии с требованием. Синхронный перевод, который выполняется на слух очень тяжелый так как переводчик воспринимает речь через наушники и это все происходит непрерывно. И последнее, наверное самое легкое, чтение уже заранее переведенного текста синхронно.
Из-за того, что работа переводчика синхрониста ввиду напряженности и высокой умственной нагрузки хорошо оплачивается. Поэтому для взятия на работу существуют исходные требования: хорошая память, свободное владение родным и иностранными языками, богатый словарный запас, умение сосредотачиваться, быстро реагировать, грамотная и фонетическая речь и физическая и умственная выносливость.
После очень усердного дня работы синхронисты выглядят уставшими. У них за малый промежуток рабочего времени накапливается нервное напряжение и усталость, которая ощущается еще два-три дня после напряженной работы. В идеале, чтобы сохранить себе здоровье и силы для следующих переводов синхронисты делают для себя разгрузочный день. Но это не всегда получается, потому, что им нужно подготовить новые материалы и настроиться на работу.
Качественное подготовление к новому синхрону занимает как минимум пол дня, а иногда и больше. Существует четыре разновидности синхронного перевода. Нашептывание, когда переводчик находится рядом и нашептывает перевод. Синхронный перевод с подготовленного листа, зачастую синхронный переводчик получает текст заранее и выполняет перевод с коррективами в соответствии с требованием. Синхронный перевод, который выполняется на слух очень тяжелый так как переводчик воспринимает речь через наушники и это все происходит непрерывно. И последнее, наверное самое легкое, чтение уже заранее переведенного текста синхронно.
Из-за того, что работа переводчика синхрониста ввиду напряженности и высокой умственной нагрузки хорошо оплачивается. Поэтому для взятия на работу существуют исходные требования: хорошая память, свободное владение родным и иностранными языками, богатый словарный запас, умение сосредотачиваться, быстро реагировать, грамотная и фонетическая речь и физическая и умственная выносливость.